Matricúlate ahora en este Curso Traducción Jurídica Alemán y recibe una Titulación expedida por Euroinnova International Online Education
Rocio
MADRID
Opinión sobre Curso de Traduccion Juridica. Especializacion en Aleman
En general, el curso está bien pero ha tenido algunos fallos. Cuando comence la formación, tuve algunos problemas con la plataforma. En cuanto al temario, me hubiera profundizar más en el tema de problemas y dificultades de traducción.
Maribel
GRANADA
Opinión sobre Curso de Traduccion Juridica. Especializacion en Aleman
El curso ha estado bastante bien y la modalidad online me ha dado mucha flexibilidad a la hora de planificar el tiempo. No obstante, me hubiera gustado tener más ejercicios prácticos para poner a prueba todo lo estudiado y comprobar así, que se han asentado de forma correcta todos los contenidos.
Pablo
JAÉN
Opinión sobre Curso de Traduccion Juridica. Especializacion en Aleman
Una de las cosas que más me ha gustado de este curso ha sido la atención de mi tutor. Me ha ayudado desde el comienzo de la formación y me ha resuelto todas mis dudas. Tengo claro que en el futuro, me gustaría seguir formándome en esta temática.
Lucia
MADRID
Opinión sobre Curso de Traduccion Juridica. Especializacion en Aleman
Estoy muy contenta con este curso aunque al principio, tuve varios problemas con la plataforma. El temario está bastante completo pero me hubiera gustado más profundizar en los temas. En cuanto a la titulación, era la que necesitaba para mi trabajo.
Juan
ALICANTE
Opinión sobre Curso de Traduccion Juridica. Especializacion en Aleman
Este curso de traducción jurídica con especialidad en alemán me ha ayudado mucho, a la hora de profundizar temas relacionados con los métodos de aprendizaje. Por otro lado, me hubiera gustado más ejercicios prácticos.
CURSO TRADUCCION JURIDICA ALEMAN. Con este Curso Traducción Jurídica Alemán, podrás aprender las diferentes herramientas de aprendizaje respecto a la traducción. Dale a tu carrera profesional el impulso que merece y aprovecha esta oportunidad de modalidad online.
- Métodos de traducción
- Técnicas de traducción
- Estrategias de traducción
- Traducción literaria
- Traducción comercial
- Traducción de textos turísticos
- Traducción audiovisual
- Traducción especializada
- Traducción jurídica
- Traducción económica y financiera
- Cuestiones deontológicas
- Normativa que regula la profesión del traductor e intérprete judicial
- Contratos más comunes
- Criterios a tener en cuenta para solicitar una denominación social
- Common Law versus Derecho Civil
- Voces del inglés ordinario con significado jurídico
- Características del Derecho de Familia
- Cómo y dónde se regula el Derecho de Familia
- Concepto y características de las sociedades mercantiles
- Derecho Penal Objetivo
- Derecho Penal Subjetivo
- Reglas para la búsqueda del Juez ordinario predeterminado por la Ley
- La competencia Internacional. Comisiones rogatorias. Auxilio judicial internacional
- La jurisdicción por razón de la materia
- Conflictos de Jurisdicción
- Organización Jurisdiccional en el Orden Penal
- Extensión y límites de la jurisdicción penal española
- Las partes acusadoras
- Las partes acusadas
- Revisiones de los INCOTERMS
- Estructura de los INCOTERMS
Más de 20 años de experiencia en la formación online.
Más de 300.000 alumnos ya se han formado en nuestras aulas virtuales.
Alumnos de los 5 continentes.
25% de alumnado internacional.
4,7 |
2.625 Opiniones |
8.582 |
suscriptores |
4,4 |
12.842 Opiniones |
5.856 |
Seguidores |
Flexibilidad
Aprendizaje 100% online, flexible, desde donde quieras y como quieras
Docentes
Equipo docente especializado. Docentes en activo, digitalmente nativos
Acompañamiento
No estarás solo/a. Acompañamiento por parte del equipo de tutorización durante toda tu experiencia como estudiante.
Aprendizaje real
Aprendizaje para la vida real, contenidos prácticos, adaptados al mercado laboral y entornos de aprendizaje ágiles en campus virtual con tecnología punta
Seminarios
Seminarios en directo. Clases magistrales exclusivas para los estudiantes
Se llevan a cabo auditorías externas anuales que garantizan la máxima calidad AENOR.
Nuestros procesos de enseñanza están certificados por AENOR por la ISO 9001 y 14001.
Contamos con el sello de Confianza Online y colaboramos con las Universidades más prestigiosas, Administraciones Públicas y Empresas Software a nivel Nacional e Internacional.
Disponemos de Bolsa de Empleo propia con diferentes ofertas de trabajo, y facilitamos la realización de prácticas de empresa a nuestro alumnado.
En la actualidad, Euroinnova cuenta con un equipo humano formado por más de 300 profesionales. Nuestro personal se encuentra sólidamente enmarcado en una estructura que facilita la mayor calidad en la atención al alumnado.
Como parte de su infraestructura y como muestra de su constante expansión, Euroinnova incluye dentro de su organización una editorial y una imprenta digital industrial.
Financiación 100% sin intereses
Hemos diseñado un Plan de Becas para facilitar aún más el acceso a nuestra formación junto con una flexibilidad económica. Alcanzar tus objetivos profesionales e impulsar tu carrera profesional será más fácil gracias a los planes de Euroinnova.
Si aún tienes dudas solicita ahora información para beneficiarte de nuestras becas y financiación.
Como premio a la fidelidad y confianza de los alumnos en el método EUROINNOVA, ofrecemos una beca del 25% a todos aquellos que hayan cursado alguna de nuestras acciones formativas en el pasado.
Para los que atraviesan un periodo de inactividad laboral y decidan que es el momento idóneo para invertir en la mejora de sus posibilidades futuras.
Una beca en consonancia con nuestra apuesta por el fomento del emprendimiento y capacitación de los profesionales que se hayan aventurado en su propia iniciativa empresarial.
La beca amigo surge como agradecimiento a todos aquellos alumnos que nos recomiendan a amigos y familiares. Por tanto si vienes con un amigo o familiar podrás contar con una beca de 15%.
* Becas aplicables sólamente tras la recepción de la documentación necesaria en el Departamento de Asesoramiento Académico. Más información en el 900 831 200 o vía email en formacion@euroinnova.es
* Becas no acumulables entre sí
* Becas aplicables a acciones formativas publicadas en euroinnova.es
¿Deseas aprender sobre los aspectos generales de la traducción?, ¿Te interesa llevar a cabo una formación en estrategias de traducción y resolución de problemas?, ¿Tu objetivo es formarte de manera totalmente online en traducción jurídica?. No esperes más y aprovecha la oportunidad de llevar a cabo una formación totalmente online sobre traducción jurídica. Con este curso podrás aplicar tus propios horarios de estudio así como llevarlo a cabo desde el lugar que tú desees.
¡Solicita toda la información que necesites sobre este Curso Traducción Jurídica Alemán!
La traducción es la acción o efecto de traducir. Traducir significa expresar en una lengua algo que previamente se había expresado o estaba escrito en otra lengua diferente. Este término hace referencia tanto a la interpretación que se da de un texto o discurso como a la obra material del traductor.
La traducción busca llevar a cabo la adecuación de enunciado de una lengua a otra. De forma que el mensaje final que se desea transmitir en la lengua materna del documento o aquello que se traduce, se pueda llevar e interpretar en la lengua a la que se ha traducido.
Recalcando la importancia de diferenciar entre la traducción, que se lleva a cabo en textos, con la interpretación, que es la traducción oral de un idioma a otro.
Dependiendo del texto que se este tratando encontramos diferentes tipos de traducción:
Cada uno de estos tipos de traducción tiene unas características necesarias a tener en cuenta a la hora de llevarla a cabo.
¿Aún no te decides? Te invitamos a que continúes leyendo.
En la actualidad, la traducción jurídica es la que se refiere a los textos legales. La traducción jurídica exige una gran precisión lingüística, la comprensión de los arcaísmos utilizados en este campo y un profundo conocimiento de la temática y terminología, así como los procedimientos legales.
Los traductores tienen encargos de todo tipo de documentación y textos legales, tanto los que provienen de las administraciones públicas como por ejemplo, los que son elaborados por abogados que ejercen de manera privada.
La característica principal de la traducción jurídica, es que requiere que el traductor sea competente y experto en varios campos.
¡Solicita toda la información que necesites sobre este Curso Traducción Jurídica Alemán!
Dentro de la traducción jurídica, distinguimos dos tipos de traducción: la traducción jurada y la traducción estándar.
En primer lugar, tenemos la traducción jurada es la que debe ser realizada obligatoriamente por un traductor jurado reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Unión Europea. Este tipo de traducción solo será obligatoria cuando esté destinado a un organismo público oficial como es el caso de ministerios, registros civiles, juzgados, etc.
Con el reconocimiento del Ministerio de Asuntos Exteriores y Unión Europea, el traductor jurado puede ofrecer traducciones certificadas oficialmente como conforme a los documentos originales con su firma y sello.
En segundo lugar, tenemos la traducción estándar que presenta las mismas exigencias que la traducción jurada, respecto a la calidad de la traducción. Se diferencian en que no en este tipo no es necesario que sea realizada por un traductor profesional habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.
Los objetivos de este curso de traducción jurídica alemán son:
Con este Curso Traducción Jurídica Alemán, dispones de una modalidad online para adaptar tu formación a tu propio horario. Además, cuentas con un equipo de docentes especializados que te guiarán en todo momento.
¡Esperamos que te pongas en contacto con nosotros lo antes posible!